Google Dịch Chuyển Từ Tiếng Việt Sang Tiếng Anh

Google Dịch Chuyển Từ Tiếng Việt Sang Tiếng Anh

Mời bạn nhập text tiếng Việt cần dịch sang tiếng Anh vào ô bên dưới, rồi nhấn Enter để dịch.

Mời bạn nhập text tiếng Việt cần dịch sang tiếng Anh vào ô bên dưới, rồi nhấn Enter để dịch.

Giỏi tiếng Anh có đồng nghĩa với giỏi tiếng Pháp?

Trên thực tế, nếu bạn là người đã học tiếng Anh thì khi học tiếng Pháp, bạn sẽ nhận thấy rất rõ rằng từ vựng của tiếng Pháp và tiếng Anh rất giống nhau. Hay nói cách khác, học tiếng Anh rồi thì chắc chắn sẽ có nhiều lợi thế khi học từ vựng tiếng Pháp nhờ vào nhìn từ đoán nghĩa. Đặc biệt là với những từ có đuôi -tion (nation, description, emotion, …), những từ có đuôi -c trong tiếng Anh thường viết là -que trong tiếng Pháp (music, classic, …) hay những từ có đuôi -or trong tiếng Anh thường viết là -eur trong tiếng Pháp (professor, doctor, …).

Việc đoán nghĩa này sẽ giúp cho các bạn đã biết tiếng Anh đọc hiểu tiếng Pháp dễ dàng hơn. Tuy nhiên, đọc hiểu tốt chưa đủ để khẳng định bạn có học tốt tiếng Pháp hay không. Mình nghĩ rằng việc bạn có thể nghe hiểu và nói được tiếng Pháp tốt mới là mục đích chính của chúng ta khi học ngoại ngữ. Trước khi nghe hiểu và nói được tiếng Pháp, phát âm tiếng Pháp đúng, chuẩn chắc chắn là yêu cầu bắt buộc.

Là một người học tiếng Anh lâu năm trước khi học tiếng Pháp, mình cũng mắc phải rất nhiều lỗi và thói quen phát âm sửa mãi không được. Nguyên nhân của trường hợp này là do cách phát âm tiếng Pháp và tiếng Anh thật ra có nhiều khác biệt hơn mình nghĩ.

Nghe có vẻ kỳ cục khi mình nói tiếng Pháp mà cứ đánh trọng âm vào từng từ trong câu và nhấn nhá mạnh ngữ điệu lên xuống. Trường hợp ngược lại có lẽ cũng như vậy khi mình nói tiếng Anh không trọng âm và ngữ điệu ngang phè phè. Chính vì vậy mà mình đã đi đến một kết luận khi học tiếng Pháp: Hãy tận dụng vốn từ vựng tiếng Anh sẵn có của bản thân mình cho kỹ năng đọc hiểu và đừng nên áp dụng cách phát âm của tiếng Anh để phát âm tiếng Pháp.

Sau đây, mình sẽ chia sẻ  một số phương pháp mà mình đã áp dụng để việc học phát âm tiếng Pháp dễ dàng hơn.

Luyện tập dần để phát âm đúng chuẩn tiếng Pháp

Theo kinh nghiệm của mình, học phát âm tiếng Pháp sẽ ‘dễ thở’ hơn học phát âm tiếng Anh vì phát âm tiếng Pháp có ‘quy tắc’. Khi học phát âm, chúng ta chắc chắn sẽ gặp một số trường hợp ngoại lệ tuy nhiên phần lớn từ vựng đều được phát âm theo ‘quy tắc phát âm tiếng Pháp’. Vì vậy, chúng ta có thể đọc được rất nhiều từ mới dù không hề biết phiên âm hoặc ý nghĩa.

Chúng ta có rất nhiều phương pháp để luyện phát âm chuẩn tiếng Pháp. Với mình, Youtube đương nhiên là nguồn tài nguyên vô cùng rộng lớn để mình kết hợp luyện phát âm và luyện nghe tiếng Pháp. Những video dạy phát âm bằng tiếng Pháp giúp mình biết cách để khẩu hình miệng, đặt lưỡi cũng như bật hơi sao cho đúng. Nhờ đó, việc luyện nghe tiếng Pháp của mình cũng dễ dàng hơn.

Xem thêm : TÀI LIỆU LUYỆN PHÁT ÂM TIẾNG PHÁP HIỆU QUẢ “BỎ TÚI” 07 MẸO ĐỂ PHÁT ÂM CHUẨN TIẾNG PHÁP

Khi mới bắt đầu chuyển từ tiếng Anh sang học tiếng Pháp, phát âm tiếng Pháp chính là thử thách lớn nhất của mình do hai ngoại ngữ có hình thức khá giống nhau. Do đó, khi học phát âm tiếng Pháp, mình học và nắm thật chắc những quy tắc phát âm tiếng Pháp, tránh đọc theo thói quen phát âm tiếng Anh khi gặp những từ giống nhau. Ngoài ra, mình cũng tận dụng thêm nguồn tài nguyên lớn từ Youtube để luyện phát âm sao cho đúng và chuẩn hơn. Chuyển từ tiếng Anh sang học tiếng Pháp có thể sẽ hơi khó khăn trong thời gian đầu. Tuy nhiên, khi chúng ta quen dần với tiếng Pháp thì vốn tiếng Anh sẵn có chắc chắn sẽ giúp quá trình học tiếng Pháp dễ dàng hơn rất nhiều.

—————————————————————————————————————Để được tư vấn về du học Pháp, xin học bổng du học Pháp và học tiếng Pháp, mời các bạn  liên lạc với Việt Pháp Á Âu thông qua địa chỉ liên hệ sau:

CÔNG TY TƯ VẤN GIÁO DỤC VÀ PHÁT TRIỂN HỘI NHẬP VIỆT PHÁP Á ÂU

Hotline : 0983 102 258Email : [email protected] : vietphapaau.com FanPage : www.facebook.com/duhocvietphapaau/Địa chỉ : – CS1 – Phòng 1702, Tòa nhà A1, Đường Nguyễn Cơ Thạch, Mỹ Đình, Nam Từ Liêm, Hà Nội – CS2 Shophouse V7-A03 The Terra An Hưng, Hà Đông, Hà Nội

"Google dịch" một đằng, phải hiểu theo... một nẻo

Được biết, thực đơn tiếng Thái này đến từ một quán ăn hải sản tại trung tâm thương mại lớn thứ hai Đông Nam Á Mega Bangna Bangkok. Với một bảng menu "thuần Thái 100%" đã làm không ít du khách không phải dân địa phương gặp khó khăn. Thế nên, "Google dịch" sẽ là một biện pháp hữu hiệu trong trường hợp này.

Màn chuyển ngữ từ tiếng Thái sang tiếng Việt khiến ai nấy đều phải phì cười. (Ảnh: Phạm Công Danh)

Tuy nhiên, kết quả mà "Google dịch" từ tiếng Thái sang tiếng Việt đem lại cho nam thực khách thì rất chi là "muối mặn". Anh chàng thậm chí chẳng hiểu được bảng menu này có nghĩa là gì, như các món "đưa mẹ lại với nhau", "mẹ hải sản", "sò điệp bà" hay "móng tay của phụ nữ"...

Một tài khoản bình luận: "Kinh nghiệm là đi ăn quán nào có hình minh họa".

Tài khoản Nhung Nguyễn thắc mắc: "Có món 'Đưa mẹ lại với nhau' là gì thế mọi người. Thấy rén ngang luôn đó".

Trong khi đó, bạn Hoang Anh thổ lộ: "Dịch xong muốn ngớ người ra, chẳng hiểu gì luôn".

Theo một số bình luận, thực đơn tại quán ăn này rất đơn giản, liên quan đến các loại hải sản. Ví dụ, món "đưa mẹ lại với nhau" là mì trộn ăn liền, món "mẹ hải sản" là mì hải sản...

Bên cạnh đó, một số netizen cũng "mách nước" nên dịch từ tiếng Thái sang tiếng Anh, sau đó tiếp tục dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt (trong trường hợp không giỏi ngoại ngữ), sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn những thông tin được người dân bản địa cung cấp.

Thực tế, việc bất đồng ngôn ngữ khi đi du lịch không phải hiếm, nhất là tại Thái Lan, nơi vốn dĩ không quá thịnh hành tiếng Anh hoặc tiếng Việt. Vì thế, một chút "lắc não" cũng khiến dân tình được phen cười nói rôm rả, đem lại những câu chuyện hài... ra nước mắt.

(Việt Pháp Á Âu) – Một số nghiên cứu đã chỉ ra rằng 30% từ vựng tiếng Anh có nguồn gốc từ tiếng Pháp. Vậy thì, liệu giỏi tiếng Anh có đồng nghĩa với việc giỏi tiếng Pháp hay không? Học tiếng Anh tốt rồi thì học tiếng Pháp có dễ dàng hơn không? Trong bài viết này, mình sẽ chia sẻ với các bạn khó khăn lớn nhất của mình khi chuyển từ tiếng Anh sang học tiếng Pháp.

Xem thêm:MỘT SỐ BIỆN PHÁP TU TỪ PHỔ BIẾN TRONG TIẾNG PHÁP4 TỜ BÁO ĐIỆN TỬ TIẾNG PHÁP MIỄN PHÍ GIÚP BẠN CẢI THIỆN KĨ NĂNG ĐỌC HIỂU10 MẸO GIÚP THÀNH THẠO CHIA ĐỘNG TỪ TIẾNG PHÁP

Không nên áp dụng cách phát âm tiếng Anh để phát âm tiếng Pháp

Như mình đã đề cập, nếu chúng ta áp dụng cách phát âm tiếng Anh để phát âm tiếng Pháp thì chắc chắn sẽ không hay mà thậm chí nghe rất kỳ cục. Theo mình, cách tốt nhất chính là các bạn hãy tạm thời quên cách phát âm của tiếng Anh và học một cách bài bản các quy tắc phát âm của tiếng Pháp.

Đầu tiên, đừng để cách phát âm của tiếng Anh ảnh hưởng đến cách đọc những phụ âm p, b, v, t và c trong tiếng Pháp. Ví dụ, trong tiếng Anh, phụ âm c trong các từ được phát âm rất nhẹ. Tuy nhiên, trong tiếng Pháp, phụ âm c lại được đọc một cách rất dứt khoát, rõ ràng và mạnh mẽ, giống như chữ c trong tiếng Việt. Chữ c trong từ cat (con mèo trong tiếng anh) và chữ c trong cát (đất cát trong tiếng Việt) phát âm khác nhau. Đặc biệt, các bạn học tiếng Anh cũng rất hay nhầm khi phát âm âm -el/-elle (/ɛl/) trong tiếng Pháp thành âm /el/ (gần giống eo) trong tiếng Anh.

Thứ hai, ta cần chú ý đến quy tắc phát âm âm mũi của tiếng Pháp. Đây là những âm đòi hỏi phải sử dụng cơ lưỡi cũng như khẩu hình miệng rất nhiều.

Cuối cùng, không nên đọc theo thói quen khi gặp những từ tiếng Pháp và tiếng Anh có cách viết giống hệt nhau. Đây chắc chắn là vấn đề mà đa số các bạn học tiếng Anh khi mới bắt đầu học tiếng Pháp gặp phải. Khi mới bắt đầu học tiếng Pháp, mình rất hay quên cách phát âm đuôi -er của động từ tiếng Pháp. Thay vì phát âm là [e] (giống âm -ê trong tiếng Việt), theo thói quen mình thường phát âm theo tiếng Anh là /ə/ (trong teacher, mother,…). Đương nhiên, đó là cách phát âm sai và cần phải sửa.